La polémica que crea en redes la traducción de ROMA
Desde el pasado 21 de diciembre, Roma, la multipremiada película de Alfonso Cuarón situada en la década de los años 70 en México, está disponible a nivel mundial a través de Netflix.
En la Madre Patria, la cinta se puede ver en el idioma “original” o con subtítulos en español de España… Y es esta versión alterna la que ha desatado una ola de quejas en redes sociales.
Los motivos de las quejas son varios, especialmente que se cambiaran expresiones y palabras que son parte del mismo idioma y, por tanto, lo enriquecen. Por ejemplo: En la escena original en que los niños quieren meterse al mar y tratan de convencer a su madre, ellos expresan “Si está bien suave”. La mamá (interpretada por Marina de Tavira) les replica: “No, no me importa. Si se quieren quedar, esa es la regla”. Pero la versión ibérica se lee: “Está tranquila”, refiriéndose al agua. Y la contestación de la madre es “No, no me importa. Si os queréis quedar, esa es la regla”.